‘Çeviri Platformu’na Yaşar’dan destek

 Avrupa Birliği müktesebatının Türkçeye çevrilmesi sürecinde önemli bir görev üstlenen Yaşar Üniversitesi, Ankara’da düzenlenen Çeviri Platformu Hazırlık toplantısına katıldı.

 

 Avrupa Birliği Bakanı ve Başmüzakereci Egemen Bağış’ın davetiyle Avrupa Birliği Bakanlığı’nda Müsteşar Yardımcısı Dr. Fatih Hasdemir’in ev sahipliğinde gerçekleşen toplantıda Avrupa Birliği anlaşmalarında ve hukuk kaynaklarının Türk diline çevrilmesi konuları görüşüldü. Toplantıda,  AB’ye entegrasyon sürecinde  çeviri alanında çalışmalar yapacak birimlerin ihtiyaçları ve sorunları dinlendi, çözüm yolları ele alındı.

Avrupa Birliği Bakanlığı Volkan Vural toplantı salonunda Türkiye’deki Mütercim-Tercümanlık ve Çeviribilim Bölümleri temsilcileri, Avrupa Birliği Bakanı ve Başmüzakereci Egemen Bağış adına, Müsteşar Yardımcısı Dr. Fatih Hasdemir’in konuğu olarak bir araya geldi. 

Avrupa Birliği müktesebatının Türkçe’ye çevrilmesi çerçevesinde “Bilgi Toplumu ve Medya” faslında Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından tespit edilen direktiflerin  Türkçe’ye çevrilmesi, teknik ve hukuki terminoloji sözlükçelerinin ve çeviri belleğinin  oluşturulması görevlerini büyük bir başarı ve özveriyle üstlenen Mütercim-Tercümanlık öğrencilerinin yanısıra  editörlük görevini üstlenen Hukuk Fakültesi Öğretim Üyesi Bilgehan Yeşilova ve İletişim Fakültesi Dekanı Prof.Dr. Ümit Atabek’i temsilen, Mütercim-Tercümanlık Bölümü Başkanı Yrd.Doç.Dr. Tuba Geyikler Terci, Öğr.Gör. Aslı Selcen ve Öğr.Gör. Duygu Tümer Seymen toplantıya  katıldı.

 Müsteşar Yardımcısı Dr. Fatih Hasdemir başkanlığında ve Çeviri Eşgüdüm Başkanı Özlen Üstün Kavalalı’nın ev sahipliğinde gerçekleşen buluşma sonunda, özellikle terimce çalışmalarının söz konusu süreçte sektör için büyük önem taşıdığı üzerinde duruldu.