Bir numaralı çevirmen

Yaşar, 27 üniversiteyi geride bıraktı…

İlk mezunlarını geçtiğimiz yıl veren Yaşar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü, Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından üçüncüsü gerçekleştirilen “Genç Çevirmenler Yarışması’nda” büyük başarı gösterdi. Bölümün 4’üncü sınıf öğrencisi Oluş Büyükağaoğlu yarışmanın İngilizce dalında birinci gelmeyi başardı.

Yaşar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencisi Oluş Büyükağaoğlu  Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından gerçekleştirilen “Genç Çevirmenler  Yarışması’nda İngilizce dalında birinci gelmeyi başardı.
Yaşar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencisi Oluş Büyükağaoğlu Avrupa Birliği Bakanlığı  “Genç Çevirmenler Yarışması’nda İngilizce dalında birinci gelmeyi başardı.

27 üniversite yarıştı

Türkiye’deki üniversitelerin ‘mütercim-tercümanlık’ ve ‘çeviribilim’ bölümlerinde öğrenim gören öğrencilerin Türkiye’nin AB’ye katılım sürecine ilişkin olarak farkındalıklarını arttırmak ve bu alanda ihtiyaç duyulacak çevirmenlerin yetişmesine katkıda bulunmak amacıyla düzenlenen yarışmaya bu yıl 27 üniversite bünyesindeki 37 bölümden 68’i İngilizce, 23’ü Almanca ve 18’i Fransızca dallarında olmak üzere toplam 109 öğrenci katıldı. Yaşar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Görevlisi Aslı Selcen koordinatörlüğünde sürdürülen Avrupa Birliği Müktesebat Çevirisi Projesi’nde de görev alan Oluş Büyükağaoğlu İngilizce dalında birinci oldu. Aynı dalda yarışmaya katılan diğer Yaşar Üniversitesi öğrencilerinden Bahar Ay ve Mehmet Ali Yarkın Arıhan da üniversitelerini başarıyla temsil ettiler.

GencCevirmenler
Aynı dalda yarışmaya katılan diğer Yaşar Üniversitesi öğrencilerinden Bahar Ay ve Mehmet Ali Yarkın Arıhan da üniversitelerini başarıyla temsil ettiler.

Plaketini Bakan Bağış’dan alacak

Düzenlenecek törende plaketini AB Bakanı ve Başmüzakereci Egemen Bağış’ın elinden alacak olan Oluş Büyükağaoğlu ayrıca Bakanlık tarafından düzenlenecek program dahilinde Brüksel’de AB kurumlarının çeviri birimlerini gözlemci olarak ziyaret edecek.  Yaşar Üniversitesi’ni başarıyla temsil eden öğrenciler “Avrupa’da Genel Çıkar Hizmetlerine İlişkin Bir Kalite Çerçevesi” adlı metni iki buçuk saatlik bir süre içerisinde AB terminolojisine uygun olarak Türkçe’ye çevirdiler.